четверг, 25 января 2018 г.

Убираем русский из своего английского


Взрослые студенты, которые только начали изучение какого-либо иностранного языка, всегда полагаются на свой родной язык и переводят каждое слово в предложении, чтобы понять его суть. Только такой перевод может сыграть с вами злую шутку, и выйдет у вас «идите в!» вместо «входите!» от невинного “come in!”. 

Подобные ошибки неизбежны в самом начале, но студенты уже довольно высоких уровней тоже часто допускают ошибки, которые мало того, что нелепые, но еще и со стопроцентной вероятностью указывают на российское происхождение. Некоторые ошибки простительны, а некоторые вызовут непонимание у англоговорящих людей. Разберемся, что к чему.



Вы наконец-то записались на курсы или начали изучать английский самостоятельно, и вот вы уже освоили первые слова и простенькие предложения. Но чем дальше, тем страшнее: все эти глагольные формы, времена, специальные слова тут, специальные слова там, и вас все время кто-нибудь поправляет, или результаты тестов слишком низкие. Что же не так? Почему вы, стараясь звучать по-английски, все равно звучите по-русски?

Произношение


Вопреки расхожему мифу о том, что произношение – ну очень важно, и вы обязаны знать значки IPA (International Phonetic Alphabet, транскрипция, одним словом), сами носители утверждают, что произношение никак не мешает пониманию. И они в чем-то правы: вы же прекрасно понимаете украинцев с их мягким «г», человека, который говорит «крэм» вместо «крем», и даже морщитесь, если кто-то говорит «звОнит». 

Для работы над произношением требуется долгая практика. Нужно много слушать, говорить самому и понять, как работает ваш артикуляционный аппарат. Смиритесь с тем, что избавиться от акцента почти невозможно. Ну разве что вы не решите подработать шпионажем. Акцент – это индивидуальная особенность выговора. Вам достаточно отработать нейтральное произношение, которое не будет искажать смысл слов, и уже с этим вполне можно жить. 

Неверный порядок слов


Это первая ошибка, с которой сталкиваются русские студенты, ведь куда проще сформулировать мысль на родном русском, а потом перевести ее на английский. 

I very like winter, it’s a beautiful season.

Вроде, если прочитать это предложение, не выключая в себе русского, все понятно: «Я очень люблю…», вот только по-английски это неправильно. Порядок слов в английском предложении фиксированный, в отличие от русского. Он нарушается только в случаях инверсии (например, вопросах или формы согласия/несогласия “So do I/Neither do I”) и стилистических целях (которые вообще не встречаются на уровне intermediate). Обычно в правилах его описывают аббревиатурой SVOMPT: Subject (подлежащее), Verb (глагол), Object (дополнение), M (образ действия), P (место), T (время). 

Вернемся к нашему примеру. Слово very в нашем случае наречие, но его нельзя использовать изолированно, как в русском. После него должно идти какое-то определяемое слово. Очень что? Любить мы можем очень сильно. И нравиться нам что-то может очень сильно. Конечно, звучит не по-русски, но ведь мы и предложение строим по-английски! Поэтому придется сказать “very much”

Теперь обратимся к нашей схеме. «Очень сильно» — это обстоятельство образа действия. Поэтому, согласно нашей схеме получается: 

“I (subject) like (verb) winter (object) very much (manner)” 

И вот уже это предложение больше похоже на правду. Кстати, если вам ну очень хочется поставить что-то лишнее перед глаголом, можете воспользоваться словом really: “I really like winter”. Но ставить “very” перед глаголом нельзя.

“It’s depend”

Ваш уровень растет, и вы начинаете рассуждать на английском. Хочется начать свое высказывание со слов «зависит от». И тут в речи проскакивает самая частая оговорка русскоговорящих студентов. Почему-то вам кажется, что местоимение it не сочетается ни с чем, кроме глагола to be, и “it’s” – единственное, зачем это местоимение вообще нужно в природе. А вот и нет! Как по-русски вы говорите «Это зависит от», так и по-английски надо сказать “It depends on”. Ведь даже чисто логически: глагол to be во времени Present Simple используется с профессиями, чувствами и состояниями души. А если в предложении есть любой другой глагол, значит, to be вам в предложении уже не нужен. It – местоимение третьего лица единственного числа, значит, ему требуется окончание “-s” в Present Simple. 

Так что запомните правильную форму: “it depends on”.

“I’m agree”

И снова происки родного русского. По-русски мы говорим «Я согласен/согласна», где «согласен/согласна» — краткое прилагательное. Мы уже умные, и предыдущий параграф прочитали, так что знаем, что глагол to be у нас употребляется с прилагательными (чувства и состояния души). Казалось бы, «Я согласен» = “I am agree”. Плохая новость. “Agree”в английском – глагол. Ну а дальше вы уже знаете: «I agree».

More better

Тут все очень просто. Если по-русски «более лучше» и «более красивее» вам кажутся нормальными словосочетаниями, то и по-английски вы их не запомните и правильно употреблять не будете. А если вы видите ошибку, то запомните: не надо со сравнительной формой прилагательного употреблять слово «более». Сравнительная форма уже дала значение этого самого «более». 

Кстати, студенты, которые кричат о том, что в английском слишком много исключений сравнительных форм прилагательных, приятная новость для вас: английские формы полностью совпадают с русскими. Better – лучше, а не «хорошее», worse – хуже, а не «плоше», more – более, а не «большее», less – менее, а не «меньшее», elder – старший ребенок, а не «самый старый ребенок», further – далее (есть и «дальше», но ведь вопрос в том, почему формы две. Так у нас тоже две!). Единственное настоящее исключение – слово “late” с его формами “latter” и “latest”, которые на русском всегда звучат как «последний». 

“I speak on English on our lessons”

Предлоги – благодатная тема в любом иностранном языке. Есть правила, есть исключения, и какой бы язык вы ни взяли, предлоги и их сочетаемость с той или иной частью речи всегда будет одной из самых трудных тем. 

В английском с предлогами тоже все сложно, но уж с тремя самыми популярными – in, on, at – можно разобраться самостоятельно. “In” употребляется для стран, городов, районов, сезонов, годов, веков, десятилетий, месяцев и значения «через». “At” употребляется для обозначения точного времени, адресов и определенной локации или места.“On” употребляется для дней недели, дат, времени дня, улиц. 

Разумеется, есть масса устойчивых выражений (in the evening, at the moment) и исключений, обусловленных как взаимозаменяемостью предлогов (in the street и on the street), так и вариантами языка (at the weekend и on the weekend). Предлогам и их употреблению можно посвятить не одну статью. Но одно правило надо запомнить четко: «говорить по-английски/на английском языке» будет “speak English”, безо всяких предлогов! Ну а lesson – это, по сути, локация, поэтому правильно будет “at the lesson”

Ложные друзья переводчика


Им посвящены целые главы в учебниках для переводчиков, но эти слова актуальны и для изучающих язык. Если вам кажется, что слово выглядит знакомо, потому что и в русском такое слово есть, то будьте крайне осторожны, потому что вы можете нарваться на ложного друга. Это значит, что в английском слово будет значить нечто совсем другое. Примеров масса: “accurate” – это не «аккуратный», а «точный». “Fantastic” не обозначает литературный жанр, он называется “science fiction” или “sci-fi”“Cabinet” – это не кабинет, а ящик или шкафчик. Любимое слово всяких гуру “effective” не значит «эффективный», для этого англоговорящие люди скорее используют слово “efficient”. В общем, подозрительность включить стоит.

И напоследок: «Ты же меня понимаешь, зачем исправляться?!»


Разумеется, ваш преподаватель или друг вас поймет. Они же русские! Поэтому попытки сказать предложение с нарушенным порядком слов и неправильными словами в целом преподаватель сможет хоть как-то расшифровать. Но носители английского в русском могут быть не сильны, и ваш опус могут в лучшем случае не понять, а в худшем рассмеяться или оскорбиться. Так что лучше запоминать, как правильно, а не надеяться, что «и так поймут». 

Ну а если вы растерялись, что правил слишком много, помните о том, что русский язык вы тоже учили далеко не один год. Погрузитесь в изучение английского, делайте по маленькому упражнению, но каждый день, систематически повторяйте пройденный материал, и вы обязательно заговорите грамотно.

0 коммент.:

Отправить комментарий